Cet article s'intéressera aux titres de films et abordera les points suivants :
- l'univers sémantique des titres de films
- la forme et la construction des titres
- la différence entre les titres français et américains et les questions de traduction
Résumé :
Parti pris de concision, quels que soient les genres :
Noms propres (Ex : Rembrandt ; Vatel ; Alice et Martin).
Descriptions : noms génériques qui désignent une catégories de choses ou de personnes (Ex : Les parasites ; Les ensorceleuses ; Petits frères).
Constructions appositives proches des titres de romans (Ex : Les enfants du siècle ; Une journée de merde ; La classe de neige).
Titres courts difficiles en français compte tenu du caractère expansif de la langue Vs titres américains concentrés.
Titres français pas toujours explicites : fonctionnent de manière indirecte, en laissant une ambiguïté sur le sens par élision, jeu sens propre/figuré, …
Fonctions du sous-titre :
Explicitation du titre notamment en termes de genre.
Accroche proche de la rhétorique publicitaire.