« Fantastique, horreur, science fiction | Accueil | Typologie des bandes-annonces suivant le style de discours produit »

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Pasquale

Cowing good!

Jean-Marc B.

Bonjour.
A votre fine analyse entre titres américains originaux et leur traduction française, je me permets d'ajouter une catégorie supplémentaire, au contenu heureusement rare : l'erreur de traduction !
Volontaire ou involontaire ? Je vous laisse ajouter ce subtil distinguo.
Mais une chose est sûre : une fois que le mal (linguistique) est fait et que le titre français, par le succès du film, est solidement ancré chez les spectateurs, impossible de faire machine arrière, même quand l'erreur est grossière...
Un seul exemple : le mythique "Star wars" est, à tort, devenu le non moins mythique "LA guerre DES étoiles" alors que la traduction littérale est "LES guerreS de L'étoile". CQFD.

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

Ma Photo

Daniel Bô

  • Chez QualiQuanti, nous pratiquons les études sémiologiques depuis 1990. L'objectif de ce blog est de publier quelques exemples ou extraits pour illustrer la richesse de cette approche.

Moteur de recherche


  • WWW
    http://testconso.typepad.com